Me and my bottle

 

Me and my bottle keep always together

no-one is as harmonising as we.

Through thunder, hail storm and fierce fiery weather

my flask speaks always to me tenderly:

"Glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug;

glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug!"

              It's so astounding

              magic'ly sounding,

and understood by the Moor and Kalmuck, uck, uck,

and understood by the Moor and Kalmuck!

 

Many men squander their life, vainly seeking

women's love, languishing, wasting away;

for from the rosiest lips there are leaking

oft whimsies, squabble and row all the day!

"Glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug;

glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug!"

              tells me the beauty

              whom I serve duty

and she desires no more than my hug, hug, hug,

and she's content with my kiss as I slug!

 

Translation (of the gist) of "Ich und mein FlŠschchen" (after A.F.E.Langbein's poem "Der Zecher") by S.Knšpfler, Febr. 2010

(Please consider that the original words were written about 200 years before the invention of PC, political correctness.)