This is
an English translation of C.F.D. Schubart's poem "Der Hirten Lied
am Kripplein" by S. Knšpfler, 2010
Note
that the contrast between the sweetness in the first couple of verses and the
rather harshness in the second couple (verging on sarcasm, even sardonicism)
is due to the original: Schubart was known for his rebellion against the
absolutist feudalism of his time. (Our present time is of course quite
different, in social respects and generally, isn't it ? )
Sleep well,
you boy from skies' descent,
sleep well,
you sweetest child!
The angels,
greeting your advent,
fan
heavenly breeze so mild.
We lowly
shepherds, poor and shy,
we sing a
lovely lullaby.
Slumber,
slumber,
heaven's young son, slumber!
And Mary,
with a mother's eye,
put gently
the covers on you.
And watch
good Joseph anxiously try
to hold
back his breath from you, too!
The sheep
and lambs stop bleating wild,
fall silent
with you, heaven's child.
Slumber,
slumber,
heaven's young son, slumber!
You'll soon
grow up, your blood then flows,
from
Golgotha's cross it will lave;
man's
hatred causes you death throes,
and then
you will rest in the grave.
Keep always
closed the little eye,
you need
the sweet rest, hushaby!
Slumber,
slumber,
heaven's young son, slumber!
Thus many
babies will fall asleep
in mother's
lap, secure,
but, grown
up, they will have to weep,
tormented
and worried and poor.
Oh, Jesus
Child, with all your grace
help them
their lot to calmly embrace!
Slumber,
slumber,
heaven's young son, slumber!
For the original poem, its (late 18th century) German words can be found
here on the Web.
de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart
gives interesting info on the many facets of this important musician, poet and (political) journalist. The English entry
en.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart
imparts, alas, a rather one-sided image.