Me and my bottle
Me and my bottle keep always together
no-one is as harmonising as we.
Through thunder, hail storm and fierce fiery weather
my flask speaks always to me tenderly:
"Glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug;
glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug!"
It's
so astounding
magic'ly
sounding,
and understood by the Moor and Kalmuck, uck, uck,
and understood by the Moor and Kalmuck!
Many men squander their life, vainly seeking
women's love, languishing, wasting away;
for from the rosiest lips there are leaking
oft whimsies, squabble and row all the day!
"Glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug;
glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug, glug!"
tells
me the beauty
whom
I serve duty
and she desires no more than my hug, hug, hug,
and she's content with my kiss as I slug!
Translation (of the gist) of "Ich und mein
FlŠschchen" (after A.F.E.Langbein's poem "Der Zecher") by
S.Knšpfler, Febr. 2010
(Please consider that the original words were written
about 200 years before the invention of PC, political correctness.)